ศัพท์แสลงภาษาอังกฤษ
บทเรียนนี้นำเสนอสำนวนภาษาอังกฤษรวมถึงศัพท์แสลงภาษาอังกฤษที่น่าสนใจต่างๆ พร้อมคำแปล คำอธิบายการใช้ภาษาอังกฤษ และตัวอย่างประโยคภาษาอังกฤษที่มีสำนวนหรือศัพท์แสลงภาษาอังกฤษอย่างถูกต้อง ซึ่งในบางครั้งผู้เรียนอาจไม่สามารถค้นหาคำศัพท์แสลงบางคำได้จากดิชันนารีแปลภาษาอังกฤษทั่วไป
อะไรเอ่ย... ใกล้ไม่ไป ไกลไม่ไป?
อะไรเอ่ย... ขับรถเหมือนกูเหยียบตีนมึงชาติปางก่อน?
คำตอบคือพี่คนขับแท็กซี่หมายเลขทะเบียน XX-XXXX เมื่อเช้าที่เจ้ขึ้นคร่า! ด้วยลีลาการโยกซ้ายส่ายขวาปาดหน้ารถเมล์ทำเอาเจ้แทบสำรอกพิซซ่าที่กินไปเมื่อคืนออกมา ก่อนจะจอดให้เจ้ลงพร้อมแฮ้บเงิน ทอน 9 บาทถ้วนเอาไว้อย่างเนียนๆ ขอยกตำแหน่ง taxi driver from hell ให้พี่เค้าไปเลย สำนวน from hell แปลตรงตัวคือมาจากนรก สามารถเอามาแปะเป็นคำสร้อยห้อย ท้ายได้สำหรับหลายๆ คนที่คู่ควร ไม่ว่าจะเป็น mother-in-law from hell แม่ยาย/แม่ผัวจากนรก boyfriend from hell ผัวนรก boss from hell เจ้านายนรก client from hell ลูกค้านรก เป็นต้น #น้ำพริกนรกไม่เกี่ยวนะคะ
สำหรับคนที่กำลังกินเจกันอยู่อย่างหน้าดำคร่ำเครียดเจ้อยากให้กำลังใจและชื่นชมในความมีจิตใจแน่วแน่ เห็นหมูหมากาไก่แล้วไม่ว่อกแว่กจริงๆ ค่ะ เวลาที่เราต้องหักห้ามใจให้ไม่ ทำในสิ่งที่อยากทำ บางครั้งอาจเกิดอาการ "ตบะแตก" ได้ ในภาษาอังกฤษเราใช้สำนวน "falling off the wagon" อ่านว่า ฟอลลิ่ง-ออฟ-เดอะ-แวก้อน แปลตรงตัวคือ ตกเกวียนหรือตกรถม้าลาก เดิมสำนวนนี้ใช้สำหรับคนที่ติดเหล้าและพยายามเลิกเหล้า โดยเปรียบเปรยว่าคนที่พยายามเลิกเหล้าเหมือนกระโดดขึ้นไปเกาะรถเกวียนขนน้ำ (water wagon) แต่เกาะอยู่ได้ไม่นานก็มักจะตกลงมาเสมอ ก็คือ falling off the wagon นั่นเองค่ะ ปัจจุบันสำนวนนี้สามารถนำมาใช้ได้กับหลายๆ สถานการณ์เวลาที่เราต้องหักห้ามใจ ลด ละ เลิกสิ่งใดสิ่งหนึ่งแต่ทำได้ไม่นานก็ตบะแตกซะก่อน เช่น ลดความอ้วน เลิกบุหรี่ เลิกกินเนื้อสัตว์ เป็นต้นค่ะ
บทเรียนภาษาอังกฤษที่น่าสนใจเพิ่มเติม
แปลข่าวภาษาอังกฤษ
