อยากระบายความในใจเกี่่ยวกับเทรนด์การใช้คำว่า "บลิ๊งค์" พูดถึงผิวขาวเผือกของสาวๆ ไทยที่พยายามทั้งอัด ทั้งฉีด ทั้งเค้นให้ผิวธรรมชาติของคนเอเชียของเรากลายเป็นขาวตามเทรนด์เกาหลี จนเดี๋ยวนี้มีน้ำมหัศจรรย์ยิ่งกว่าน้ำป้าเชง กินปุ๊บขาวอมชมพูปั๊บ นี่คือนิยามของคำว่า "บลิ๊งค์" แบบที่เราใช้กัน จนมีแบรนด์เครื่องดื่มถึงขั้นเอามาตั้งชื่อ แต่ความจริงรู้มั้ยคะว่าคำว่า "บลิ๊งค์" ที่เราใช้กัน อันที่จริงมาจากคำว่า "bling" (บลิง) หรือ "bling bling" ในภาษาอังกฤษที่เป็นคำสแลงหมายถึงเครื่องประดับที่ทอแสงประกายวิบแวบวับ อารมณ์ตู้เพชรเคลื่อนที่ไม่ปาน ไม่ได้เกี่ยวกับผิวขาวใดๆ ทั้งสิ้นค่ะ แย่ไปกว่านั้นพี่ไทยเอามาใช้ก็ดันสะกดเป็น "blink" บลิ๊งค์ ที่หมายถึง กระพริบตาค่ะ สโลแกนของเครื่องดื่มชนิดหนึ่งบอกว่า "ดื่มทุกวันบลิ๊งค์ทุกวัน" หมายถึงดื่มทุกวันกระพริบตาทุกวัน ‪#‎ถ้าดื่มแล้วไม่กระพริบตาก็น่าคิดอยู่หรอกค่ะ‬ ‪#‎มึงเอายาเบื่อหนูมาให้กูแดกเหรอคะ‬

แปลข่าวภาษาอังกฤษ

Muslims deny that Thai restaurants help fund...
Many Thai Muslims fleeing the insurgency in southern Thailand have settled in Malaysia and found new lives as cooks in restaurants that feature Thai food. Thai Prime Minister Surayud Chulanont claimed recently that many of these restaurants are a...

เรียนคำศัพท์ สำนวน สแลง ภาษาอังกฤษ