|
Thaksin seeks Sydney home |
| Print |
|
E-mail
|
|
ศุกร์, 16 กุมภาพันธ์ 2007 |
Thaksin seeks Sydney home
Former Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra said he is looking to buy a house in Sydney's luxurious eastern suburbs, where he wants to relax and take a break from politics. In an interview that aired Tuesday on Australian television, Thaksin said he was pondering an academic career focusing on alleviating poverty in his homeland. "It's time for me to compensate on what I've missed in the past," he said. "I have to live my life to allow me to have some kind of happiness, because I've been working hard, too much, for my family, for my country, for the people."
Australian Broadcasting Corp.
AP
Click to play mp3
คำน่ารู้:
Luxurious = หรูหรา
Suburbs = ชานเมือง
Pondering = ครุ่นคิด, พิจารณา
Alleviating = บรรเทา, ผ่อนคลาย
Compensate = ชดเชย
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
Thailand cancels TV drama after Laos protest |
| Print |
|
E-mail
|
|
พฤหัสบดี, 15 กุมภาพันธ์ 2007 |
Thailand cancels TV drama after Laos protest
Thailand's TV Channel 7 on Tuesday cancelled the soap opera "Love Song On Both Sides Of The Mekong" due to complaints by the Laotian government that the show was offensive. Laos said the drama about a Thai-Laotian couple contained distasteful scenes including one in which Thai actor Sukolwat Kanaros dropped Laos' national flower, the frangipani, in the river as he despaired over uniting with his love, Laotian singer Alexandra Bounxouei, and because no family elders were present when Kanos's character made his marriage proposal. "Although Laotians and Thais speak the same language, some things may be acceptable to Thais but not acceptable to Laotians," said Souvanna Phouyavong, a top envoy at the Laotian embassy. "In order to maintain good relations, we expressed our concern that this may cause misunderstandings."
Straits Times
คำน่ารู้:
Cancelled = ยกเลิก
Soap opera = ละครน้ำเน่า
Distasteful = ไม่พึงประสงค์
Despaired = สิ้นหวัง, หมดหวัง
Elders = ผู้เฒ่าผู้แก่
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
Twin-hub plan leaves airlines in confusion |
| Print |
|
E-mail
|
|
อังคาร, 13 กุมภาพันธ์ 2007 |
Twin-hub plan leaves airlines in confusion
The Board of Airline Representatives is balking at recommending its members move back to Don Muang until aviation officials explain how they plan to operate two international airports in Bangkok simultaneously. "BAR is ready to meet with the public sector on how to operate the two airports. But so far, we have not been contacted by any government agencies," said BAR President Brian Sinclair Thompson. He said the government should be clear about which airlines would be allowed to operate at which airport, about how and when the repairs at Suvarnabhumi would be carried out and completed, and about how the facilities would coordinate connecting flights. The association said it was planning to submit a letter to Airports of Thailand asking for details about its plans for the two airports.
The Nation
คำน่ารู้:
Twin-hub = ศูนย์กลางคู่แฝด
Balking = คัดค้าน
Simultaneously = โดยพร้อมกัน
Connecting flights = เที่ยวบินที่เชื่อมต่อกัน
Submit = ยื่น, เสนอ
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
Man faces jail for insulting Thai king |
| Print |
|
E-mail
|
|
ศุกร์, 09 กุมภาพันธ์ 2007 |
Man faces jail for insulting Thai king
A Swiss man is facing up to 75 years in a Thai jail for defacing images of King Bhumibol Adulyadej with black paint on the revered monarch's birthday. Police
are charging the 57-year-old Oliver Rudolf Jufer with five counts of lese majeste, each of which carry jail terms of between three and 15 years. Jufer is due to go on trial in Chiang Mai next month. Only one Thai newspaper reported the episode after police asked local journalists not to write about it to minimize the disrespect to King Bhumibol, the world's longest-reigning monarch.
ITN
คำน่ารู้:
Defacing = ขีดเขียนให้เสียหาย
Revered = เป็นที่เคารพนับถือ
Lese majeste = หมิ่นพระบรมเดชานุภาพ
Episode = ตอน, เรื่องราว
Minimize = ลดให้เหลือน้อยที่สุด
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
Rich travel to Bangkok for banquet |
| Print |
|
E-mail
|
|
ศุกร์, 09 กุมภาพันธ์ 2007 |
Rich travel to Bangkok for banquet
The obscenely rich are gathering in Bangkok this weekend for a gala dinner at the Dome restaurant prepared by six three-star Michelin chefs. The meal will cost 1 million baht, or about US$29,000, per person plus tax and tip. Deepak Ohri, managing director of the Dome restaurant, says the diners will travel from Asia, Europe, the Middle East and the Untied States, and will include shipping, real estate and gaming magnates. Profits from the dinner will go to charity. Tthe main motive behind it will be to showcase Thailand as an upmarket tourism destination and investment target, Ohri said.
BBC
คำน่ารู้:
Obscenely rich = มหาเศรษฐี
gala = งานเลี้ยง
Michelin chefs = เชฟ, หัวหน้าพ่อครัว
ที่ได้รับดาวจากมิชลิน
(มิชลินเป็นชื่อของหนังสือท่องเที่ยวชื่อดังที่นนำสถานที่ท่องเที่ยวและร้านอาหารต่างๆในยุโรป)
Magnates = บุคคลสำคัญ
Showcase = แสดง
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
<< Start < Prev 21 22 23 Next > End >>
|