Cost an Arm and a Leg

จากเมื่อวานที่พูดถึงกระเป๋าแบรนด์เนมราคาแพง ทำให้นึกถึงสำนวนหนึ่งในภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยมากคือ to cost an arm and a leg (ค็อสท์-แอน-อาร์ม-แอนด์-อะ-เลก) หรือเวอร์ชั่นสั้น to cost an arm ความหมายตรงตัวคือ สนนราคาเท่ากับแขนข้างหนึ่งและขาอีกข้างหนึ่ง ซึ่งแขนและขาเรามีค่ามากถ้าตีเป็นเงินก็คงจะแพง ฉะนั้นการพูดว่าสิ่งหนึ่งแพงเท่ากับแขนและขา จึงแปลว่าแพงหูฉี่ในภาษาไทยนั่น เองค่ะ ตัวอย่างการใช้ This handbag costs an arm and a leg กระเป๋าใบนี้แพงมว้ากกก This wedding is going to cost an arm งานแต่งงานครั้งนี้จะต้องทำกรูล่มจมแน่ๆ

แปลข่าวภาษาอังกฤษ

Vendors form coalition to resist mega-retailers
In an attempt to become more competitive against large hypermarket chains, more than 500 Thai wet market operators in Bangkok and around the country have signed a declaration to establish the Market Assembly of Thailand. The coalition is being...

เรียนคำศัพท์ สำนวน สแลง ภาษาอังกฤษ