
จากเมื่อวานที่พูดถึงกระเป๋าแบรนด์เนมราคาแพง ทำให้นึกถึงสำนวนหนึ่งในภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยมากคือ to cost an arm and a leg (ค็อสท์-แอน-อาร์ม-แอนด์-อะ-เลก) หรือเวอร์ชั่นสั้น to cost an arm ความหมายตรงตัวคือ สนนราคาเท่ากับแขนข้างหนึ่งและขาอีกข้างหนึ่ง ซึ่งแขนและขาเรามีค่ามากถ้าตีเป็นเงินก็คงจะแพง ฉะนั้นการพูดว่าสิ่งหนึ่งแพงเท่ากับแขนและขา จึงแปลว่าแพงหูฉี่ในภาษาไทยนั่น เองค่ะ ตัวอย่างการใช้ This handbag costs an arm and a leg กระเป๋าใบนี้แพงมว้ากกก This wedding is going to cost an arm งานแต่งงานครั้งนี้จะต้องทำกรูล่มจมแน่ๆ
แปลข่าวภาษาอังกฤษ
The recently opened Rumpuree Dance Studio in Bangkok's Amarin Plaza offers erotic dancing and striptease classes to otherwise conservative Thai women who feel the need to let loose and relieve stress. Most of the attendees of the classes are...





