Cost an Arm and a Leg

จากเมื่อวานที่พูดถึงกระเป๋าแบรนด์เนมราคาแพง ทำให้นึกถึงสำนวนหนึ่งในภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยมากคือ to cost an arm and a leg (ค็อสท์-แอน-อาร์ม-แอนด์-อะ-เลก) หรือเวอร์ชั่นสั้น to cost an arm ความหมายตรงตัวคือ สนนราคาเท่ากับแขนข้างหนึ่งและขาอีกข้างหนึ่ง ซึ่งแขนและขาเรามีค่ามากถ้าตีเป็นเงินก็คงจะแพง ฉะนั้นการพูดว่าสิ่งหนึ่งแพงเท่ากับแขนและขา จึงแปลว่าแพงหูฉี่ในภาษาไทยนั่น เองค่ะ ตัวอย่างการใช้ This handbag costs an arm and a leg กระเป๋าใบนี้แพงมว้ากกก This wedding is going to cost an arm งานแต่งงานครั้งนี้จะต้องทำกรูล่มจมแน่ๆ

บทเรียนภาษาอังกฤษที่น่าสนใจเพิ่มเติม

แปลข่าวภาษาอังกฤษ

Writer: Thailand most accommodating in SEA
In this interview with the Bangkok Post, internationally acclaimed U.S. travel writer and novelist Paul Theroux said he believed Thailand was the most accommodating of all of the countries in Southeast Asia. "I think that Thailand is the most...

เรียนคำศัพท์ สำนวน สแลง ภาษาอังกฤษ