Cost an Arm and a Leg

จากเมื่อวานที่พูดถึงกระเป๋าแบรนด์เนมราคาแพง ทำให้นึกถึงสำนวนหนึ่งในภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยมากคือ to cost an arm and a leg (ค็อสท์-แอน-อาร์ม-แอนด์-อะ-เลก) หรือเวอร์ชั่นสั้น to cost an arm ความหมายตรงตัวคือ สนนราคาเท่ากับแขนข้างหนึ่งและขาอีกข้างหนึ่ง ซึ่งแขนและขาเรามีค่ามากถ้าตีเป็นเงินก็คงจะแพง ฉะนั้นการพูดว่าสิ่งหนึ่งแพงเท่ากับแขนและขา จึงแปลว่าแพงหูฉี่ในภาษาไทยนั่น เองค่ะ ตัวอย่างการใช้ This handbag costs an arm and a leg กระเป๋าใบนี้แพงมว้ากกก This wedding is going to cost an arm งานแต่งงานครั้งนี้จะต้องทำกรูล่มจมแน่ๆ

แปลข่าวภาษาอังกฤษ

Woman’s rant about Thai rice causes uproar in...
Woman’s rant about Thai rice causes uproar in Thailand Langhub.com เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว A video showing an Asian-American woman’s bizarre way of cooking rice has upset some Thai people. In the 4-minute video, the woman is shown to be frying Thai jasmine rice in a wok on high heat, which scorched the rice. Clearly clueless about how...

เรียนคำศัพท์ สำนวน สแลง ภาษาอังกฤษ