|
Bangkok bus drivers strike |
| Print |
|
E-mail
|
|
พฤหัสบดี, 12 มิถุนายน 2008 |

Private bus companies in Bangkok went on strike last week to ask for the government's help to ease the impact of soaring fuel prices following the Central Administrative Court's injunction against bus fare hikes. Bus drivers parked about 200 buses at and near the entrance of the Ministry of Transport on Bangkok's Ratchadamdeon Nok Avenue. Thousands of low-income commuters were without bus services on some routes and much-reduced service on others. Private Bus Operators' Association president Chatchai Chaiwiset urged passengers to understand the move, as the private bus companies could not operate their services any longer because of skyrocketing diesel fuel prices.
TNA
คำน่ารู้:
Soaring = ความหมายตรงตัวคือบินสูงขึ้นไปในอากาศ เมื่อนำมาใช้ในลักษณะนี้แปลว่าราคาสูงขึ้นลิบ
Injunction = คำสั่งห้าม
Commuters = คนใช้รถใช้ถนน คนเดินทาง
Routes = เส้นทาง (อ่านออกเสียงได้ทั้ง “รู้ทส์”(อังกฤษ) และ “เร้าท์ส” (อเมริกัน))
diesel fuel = น้ำมันดีเซล
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
Bangkok bus drivers strike
คนขับรถเมล์ในกรุงเทพประท้วง
Private bus companies in Bangkok went on strike recently to ask for the government's help to ease the impact of soaring fuel prices following the Central Administrative Court's injunction against bus fare hikes.
เมื่อเร็วๆนี้ บริษัทรถร่วมประจำทางในกรุงเทพประท้วงเพื่อขอให้รัฐบาลช่วยเหลือแบ่งเบาภา
ระของราคาน้ำมันที่พุ่งขึ้นสูงลิบ หลังจากที่ศาลปกครองกลางมีค่ำสั่งห้ามขึ้นราคารถเมล์
Bus drivers parked about 200 buses at and near the entrance of the Ministry of Transport on Bangkok's Ratchadamdeon Nok Avenue. Thousands of low-income commuters were without bus services on some routes and much-reduced service on others.
คนขับรถเมล์จอดรถเมล์ประมาณ 200 คันตรงทางออกและในบริเวณใกล้เคียงกับกระทรวงคมนาคมบนถนนราชดำเนินนอก คนใช้รถใช้ถนนที่มีเงินเดือนน้อยจำนวนหลายพันคนต้องประสบความเดือดร้อนกับการ
ที่ไม่มีรถเมล์บริการในบางเส้นทาง ส่วนบางเส้นทางก็มีบริการลดน้อยลงจำนวนมาก
Private Bus Operators' Association president Chatchai Chaiwiset urged passengers to understand the move, as the private bus companies could not operate their services any longer because of skyrocketing diesel fuel prices.
ประธานสมาคมผู้ประกอบการรถประจำทาง นายฉัตรชัย ชัยวิเศษ ขอร้องให้ผู้โดยสารเข้าใจกับการประท้วง เพราะบริษัทเดินรถไม่สามารถให้การบริการต่อไปได้อีกเพราะราคาน้ำมันดีเซล
ที่พุ่งสูงขึ้นเป็นประวัติกาล
|