หาอะไร

เข้าระบบ


บทเรียนประจำวัน
Thai flag with Thaksin's name sparks uneasiness | Print |  E-mail
อาทิตย์, 11 พฤษภาคม 2008
Thai flag with Thaksin's name sparks uneasiness



A published picture showing a Thai national flag bearing the name "Thaksin" at a Manchester City football match has sparked controversy in Thailand. The Thai government said it was investigating the photo, which was published in Matichon newspaper last week. Thai Foreign Minister Noppadon Pattama said it was unlikely that former prime minister Thaksin Shinawatra was involved in the "improper act." He said it could have been done by Manchester City supporters who were unaware of the potentially negative meaning it sent to Thai people.
AFP
Xinhua

คำน่ารู้:

Uneasiness = ความไม่สบายใจ ความตึงเครียด
Bearing = ถือ
Sparked = ความหมายตรงตัวแปลว่าทำให้เกิดประกายไฟ ในที่นี้หมายความว่าทำให้เกิดขึ้น
"Improper act" = การกระทำที่ไม่เหมาะสม ไม่สมควร
Potentially = ที่สามารถทำให้เกิดอะไรบางอย่างขึ้นได้


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด


 
Thailand, other Asian countries warming to golf | Print |  E-mail
เสาร์, 26 เมษายน 2008

Thailand, other Asian countries warming to golf



Asian countries including Thailand, China and Vietnam are turning former tea plantations into golf courses. However, the way golf is played in Asia differs from how it is played in the West. For example, in many Asian countries, caddies are required and most are women. The author also advises Western golfers in Asia on holiday to bring their own golf shoes, as Asians usually have much smaller feet than their Western counterparts.
The Toronto Star


คำน่ารู้:

Warming = สำนวน to warm to หรือ to warm towards หมายถึงเริ่มที่จะชอบหรือให้ความสนใจกับใครหรืออะไรอย่างหนึ่ง
Plantations = ไร่ สวน
Caddies = แค้ดดี้ พนักงานถือถุงกอล์ฟให้กับนักกอล์ฟ
Advises = ให้คำแนะนำ
Counterparts = สิ่งที่เป็นคู่กัน สิ่งที่เหมือนกัน



คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
Thai PM slams fortune teller over downfall prediction | Print |  E-mail
พุธ, 16 เมษายน 2008


Thailand's combative prime minister has lashed out at a famous fortune teller for predicting his new government's downfall in another military coup, local press reported. The self-proclaimed fortuneteller also predicted that Thailand's new army chief General Anupong Paojinda would be the next prime minister. "This fortune teller has no shame about making a wrong prediction and I wonder what he is doing to the country by invoking my name and that of the army chief to insinuate another coup," Samak said.
AFP



คำน่ารู้:

Combative = ที่กระหายที่จะต่อสู้ ที่พร้อมที่จะโต้ตอบ
"Lashed out" = กริยาคำว่า lash หมายความว่าเฆี่ยนหรือฟาดด้วยแซ่ ในสำนวน lash out แปลว่าตำหนิติเตียน ด่าว่าอย่างโมโห เหมือนการเฆี่ยนด้วยคำพูด
Downfall =
ความหายนะ
Self-proclaimed =
ที่เรียกตัวเองว่า (คำว่า proclaim แปลว่าประกาศ กล่าวอย่างเป็นทางการ นำมารวมกับคำว่า self ซึ่งแปลว่าตัวเอง ตนเอง โดยทั่วไปแล้วสำนวนคำว่า self-proclaimed มักจะหมายถึงว่าคนที่เรียกตัวเองว่าอย่างใดอย่างหนึ่ง โดยที่คนส่วนใหญ่อาจจะไม่ได้เห็นด้วยว่าเป็นอย่างนั้น)
Insinuate =
บอกเป็นนัย



คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด


 
Thai monks warned not to flirt online | Print |  E-mail
อังคาร, 25 มีนาคม 2008


Thai Buddhist monks have been warned not to use social networking sites to flirt with girls. Last week, the Prime Minister's Office requested that the Information, Communications and Technology ministry monitor monk's use of the Hi5 social networking site. A Thai minister reportedly asked site operators to monitor the Web site for monks' participation and kick them off the site. He also urged other users not to interact with monks behaving inappropriately on the site. The news of the warning came earlier this week as police in Thailand were investigating a rape claim against a monk. In that case, a monk is accused of using the Internet to lure a teenage girl to his temple and raping her.
Information Week


คำน่ารู้:

"Social networking sites" = เว็บไซ้ต์ที่ให้บริการให้ผู้ใช้สร้างเพจของตัวเองเพื่อพบปะกับคนที่เข้ามาเว็บไซต์จากทั่วโลก
"Kick off" = แปลตรงตัวแปลว่าเตะออกไปให้พ้น เป็นสำนวนแปลว่าไล่ออกไป
Interact = มีปฎิสัมพันธ์กัน
Claim = ข้อกล่าวหา ข้ออ้าง
Lure = ล่อใจ หลอกล่อ



คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
Thai court orders Bangkok night bazaar closed | Print |  E-mail
อาทิตย์, 23 มีนาคม 2008

A Thai court has ordered shop owners at Bangkok's Suan Lum Night Bazaar to pack up and leave one of the city's most popular tourist spots. The Crown Property Bureau, which owns the land, said on Tuesday a court issued an order on Feb. 13 for tenants to leave within 30 days. Those who ignore the order to leave the site may face "seizure, arrest or imprisonment," the CPB. Last year, the CPB signed a long-term lease on a large chunk of the site with mall developer Central Pattana, which is planning to build Bangkok's tallest building as well a hotel and a shopping mall.
Reuters


คำน่ารู้:

"Pack up and leave" = สำนวนนี้ในภาษาอังกฤษแปลตรงตัวคือเก็บกระเป๋าและขนข้าวขนของย้ายออกไป
Tenants = ผู้เช่า
Ignore = เพิกเฉย ไม่สนใจ
Seizure = การจับกุม
Chunk = ชิ้นใหญ่



คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

© 2008 Langhub.com - Learn English เรียนภาษาอังกฤษ