หาอะไร

เข้าระบบ


บทเรียนประจำวัน
Thai PM slams fortune teller over downfall prediction | Print |  E-mail
พุธ, 16 เมษายน 2008


Thailand's combative prime minister has lashed out at a famous fortune teller for predicting his new government's downfall in another military coup, local press reported. The self-proclaimed fortuneteller also predicted that Thailand's new army chief General Anupong Paojinda would be the next prime minister. "This fortune teller has no shame about making a wrong prediction and I wonder what he is doing to the country by invoking my name and that of the army chief to insinuate another coup," Samak said.
AFP



คำน่ารู้:

Combative = ที่กระหายที่จะต่อสู้ ที่พร้อมที่จะโต้ตอบ
"Lashed out" = กริยาคำว่า lash หมายความว่าเฆี่ยนหรือฟาดด้วยแซ่ ในสำนวน lash out แปลว่าตำหนิติเตียน ด่าว่าอย่างโมโห เหมือนการเฆี่ยนด้วยคำพูด
Downfall =
ความหายนะ
Self-proclaimed =
ที่เรียกตัวเองว่า (คำว่า proclaim แปลว่าประกาศ กล่าวอย่างเป็นทางการ นำมารวมกับคำว่า self ซึ่งแปลว่าตัวเอง ตนเอง โดยทั่วไปแล้วสำนวนคำว่า self-proclaimed มักจะหมายถึงว่าคนที่เรียกตัวเองว่าอย่างใดอย่างหนึ่ง โดยที่คนส่วนใหญ่อาจจะไม่ได้เห็นด้วยว่าเป็นอย่างนั้น)
Insinuate =
บอกเป็นนัย



คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด


 
Thai monks warned not to flirt online | Print |  E-mail
อังคาร, 25 มีนาคม 2008


Thai Buddhist monks have been warned not to use social networking sites to flirt with girls. Last week, the Prime Minister's Office requested that the Information, Communications and Technology ministry monitor monk's use of the Hi5 social networking site. A Thai minister reportedly asked site operators to monitor the Web site for monks' participation and kick them off the site. He also urged other users not to interact with monks behaving inappropriately on the site. The news of the warning came earlier this week as police in Thailand were investigating a rape claim against a monk. In that case, a monk is accused of using the Internet to lure a teenage girl to his temple and raping her.
Information Week


คำน่ารู้:

"Social networking sites" = เว็บไซ้ต์ที่ให้บริการให้ผู้ใช้สร้างเพจของตัวเองเพื่อพบปะกับคนที่เข้ามาเว็บไซต์จากทั่วโลก
"Kick off" = แปลตรงตัวแปลว่าเตะออกไปให้พ้น เป็นสำนวนแปลว่าไล่ออกไป
Interact = มีปฎิสัมพันธ์กัน
Claim = ข้อกล่าวหา ข้ออ้าง
Lure = ล่อใจ หลอกล่อ



คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
Thai court orders Bangkok night bazaar closed | Print |  E-mail
อาทิตย์, 23 มีนาคม 2008

A Thai court has ordered shop owners at Bangkok's Suan Lum Night Bazaar to pack up and leave one of the city's most popular tourist spots. The Crown Property Bureau, which owns the land, said on Tuesday a court issued an order on Feb. 13 for tenants to leave within 30 days. Those who ignore the order to leave the site may face "seizure, arrest or imprisonment," the CPB. Last year, the CPB signed a long-term lease on a large chunk of the site with mall developer Central Pattana, which is planning to build Bangkok's tallest building as well a hotel and a shopping mall.
Reuters


คำน่ารู้:

"Pack up and leave" = สำนวนนี้ในภาษาอังกฤษแปลตรงตัวคือเก็บกระเป๋าและขนข้าวขนของย้ายออกไป
Tenants = ผู้เช่า
Ignore = เพิกเฉย ไม่สนใจ
Seizure = การจับกุม
Chunk = ชิ้นใหญ่



คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
BMA to maintain Monday ban for vendors | Print |  E-mail
พฤหัสบดี, 20 มีนาคม 2008
BMA to maintain Monday ban for vendors

Bangkok governor Wallop Suwandee said the city would continue to ban vendors from setting up streetside stalls on Mondays. The announcement came despite Prime Minister Samak Sundaravej insisting that the regulation was "inappropriate." Suwandee said the policy allowed pedestrians more room to walk at least once a week, and allowed authorities to clean the pavement. Meanwhile, the premier said previously that he wondered whether someone would die if vendors were allowed to set up their stalls on the streets on Monday.
Bangkok Post


คำน่ารู้:

Maintain = รักษา คงไว้
Insisting = ยืนยัน
Inappropriate = ไม่เหมาะสม
Pavement = ทางเท้า ฟุตบาท
Wondered = สงสัย


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด


 
Bangkok 'Best City For Shopping' | Print |  E-mail
พุธ, 12 มีนาคม 2008

Shermans Travel has named Bangkok the best city in the world for shopping. Bangkok topped the list for its reputation as one of the best shopping destinations in Asia. The annual list for shopaholics said good finds in the city are high-quality silk, jewelry, and traditional crafts for a reasonable amount of money. Bangkok beat out cities including Buenos Aires, Los Angeles, New York, Hong Kong, London and Paris.
AHN

คำน่ารู้:

Reputation = ชื่อเสียง
Destinations = จุดหมายปลายทาง สถานที่ท่องเที่ยว
Shopaholics = นักช้อปตัวยง (คำศัพท์นี้มีที่มาจากคำว่า alcoholic ซึ่งแปลว่าคนขี้เหล้า จากคำศัพท์คำนี้ทำให้เกิดคำศัพท์ใหม่ๆ ขึ้นอีก เช่น workaholic ซึ่งแปลว่าคนบ้าทำงาน หรือว่า chocoholic ซึ่งก็คือคนที่ชอบกินช็อคโกแล็ตเป็นชีวิตจิตใจ)
Finds = สิ่งของที่มีค่าที่หาได้
Reasonable = ที่มีราคาสมเหตุสมผล



คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด


 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

© 2010 Langhub.com - เรียนภาษาอังกฤษ