หาอะไร

เข้าระบบ


บทเรียนประจำวัน
Bangkok offers 15,000 free Wi-Fi spots | Print |  E-mail
อังคาร, 01 กรกฎาคม 2008


The Bangkok government will offer 500,000 people free Wi-Fi access starting Thursday. The move is part of a pilot project that will provide 15,000 Internet hotspots. Bangkok's municipal government said the scheme was part of the city's effort to cut back on its energy. Officials said they hoped residents would drive less if electronic communication was more convenient. The free service is set to last for one year in its initial phase, and will offer only slow 64K connections designed mainly for checking email or sending text messages.
AFP


คำน่ารู้:

Move = การดำเนินการ การเคลื่อนไหว
Pilot project = โครงการนำร่อง โครงการทดลอง
Hotspots = จุดเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ทแบบไร้สาย
Scheme = โครงการ
Initial phase = ช่วงเริ่มต้น ช่วงแรก


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
Thai dowries change with the times | Print |  E-mail
อาทิตย์, 15 มิถุนายน 2008


Warangkana Chomchuen of U.S. news broadcaster NBC said in this opinion piece that the tradition of giving a bride's family a dowry is changing in Thailand. Chomchuen said the Thai groom typically pays the "Sin Sod" of cash, jewelry, gold or property to prove to the bride’s family that he will be a good provider. In a marriage between two affluent families, the dowry can reach as high as $500,000. Chomchuen said that in recent times, young Thai grooms give dowries as a simple symbolic gesture, and then have the money returned to them by the bride's family after the wedding is over.
NBC


คำน่ารู้:

Dowry = สินสอด
Groom = เจ้าบ่าว
"A good provider" = แปลตรงตัวคือผู้จัดหาที่ดี ซึ่งก็หมายถึงความสามารถในการหาเงินและดูแลครอบครัว
Affluent = ร่ำรวย
Symbolic = ที่เป็นเครื่องหมาย/ สัญลักษณ์


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
Bangkok bus drivers strike | Print |  E-mail
พฤหัสบดี, 12 มิถุนายน 2008


Private bus companies in Bangkok went on strike last week to ask for the government's help to ease the impact of soaring fuel prices following the Central Administrative Court's injunction against bus fare hikes. Bus drivers parked about 200 buses at and near the entrance of the Ministry of Transport on Bangkok's Ratchadamdeon Nok Avenue. Thousands of low-income commuters were without bus services on some routes and much-reduced service on others. Private Bus Operators' Association president Chatchai Chaiwiset urged passengers to understand the move, as the private bus companies could not operate their services any longer because of skyrocketing diesel fuel prices.
TNA

คำน่ารู้:

Soaring = ความหมายตรงตัวคือบินสูงขึ้นไปในอากาศ เมื่อนำมาใช้ในลักษณะนี้แปลว่าราคาสูงขึ้นลิบ
Injunction = คำสั่งห้าม
Commuters = คนใช้รถใช้ถนน คนเดินทาง
Routes = เส้นทาง (อ่านออกเสียงได้ทั้ง “รู้ทส์”(อังกฤษ) และ “เร้าท์ส” (อเมริกัน))
diesel fuel = น้ำมันดีเซล


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
CAT pulls the plug on telegrams | Print |  E-mail
ศุกร์, 16 พฤษภาคม 2008
CAT pulls the plug on telegrams



Last week, CAT Telecom officially closed its telegram service after 133 years, citing a decline in its popularity and low profits. The telegraph was the first modern form of public communication for Thai people and was introduced during the reign of King Rama V. It was put into service about eight years before the Thai postal service. Officials at the central post office in Bangkok saw the peak of the service's popularity about 30 years ago, when they were required to work around the clock in three separate shifts.
Bangkok Post

คำน่ารู้:

"Pulls the plug" = หยุด ยกเลิก ทำให้บางอย่างจบ สำนวนนี้แปลตรงตัวก็คือว่าดึกปลั๊กไฟออกนั่นเอง ทำให้เครื่องใช้ไฟฟ้าทำงานต่อไปไม่ได้
Telegrams = โทรเลข
Reign = รัชกาล การครองราชย์
Peak = จุดสูงสุด ยอดเขา
"Around the clock" = ตลอดเวลา 24 ชั่วโมง เหมือนเข็มนาฬิกาที่วนไปรอบๆไม่มีวันหยุด


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
Vendors form coalition to resist mega-retailers | Print |  E-mail
พุธ, 14 พฤษภาคม 2008
Vendors form coalition to resist mega-retailers



In an attempt to become more competitive against large hypermarket chains, more than 500 Thai wet market operators in Bangkok and around the country have signed a declaration to establish the Market Assembly of Thailand. The coalition is being assisted by the Internal Trade Department, which will provide advice on how the vendor can obtain inexpensive goods. The vendors and hope that by work as a team, they can boost their competitiveness and fight off major retail businesses that are allegedly threatening traditional business in Thailand.
TNA


คำน่ารู้:

Coalition = การรวมเป็นหนึ่งเดียว
Mega-retailers = ผู้ค้าขายรายใหญ่ในระดับแนวหน้าของประเทศ เช่นซุปเปอร์มาร์เก็ตยักษ์ใหญ่
Declaration = คำประกาศเจตนารมณ์
Obtain = ได้รับ ได้มาซึ่ง สรรหา
"Work as a team" = ทำงานร่วมกันเป็นทีม ผนึกกำลังกัน


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด


 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

© 2012 Langhub.com - เรียนภาษาอังกฤษ