หาอะไร

เข้าระบบ


บทเรียนประจำวัน
Burma serves as backdrop for new 'Rambo' movie sequel | Print |  E-mail
อังคาร, 29 มกราคม 2008
Burma serves as backdrop for new 'Rambo' movie sequel



Movie fans in the United States are expected to flock to their neighborhood theaters to see the fourth installment of the Rambo series. In the movie, Rambo is living in exile in Thailand when he is recruited to take a group of American missionaries seeking to help a group of ethnic Burmese villages caught in the middle of a civil war. Rambo, played by Sylvester Stallone, later joins a team of mercenaries to return to the village after the people there are attacked and slaughtered by Burmese government forces.
VOA


คำน่ารู้:

Sequel = ภาคต่อ
Installment = ภาค
"Living in exile" = ลี้ภัย
Missionaries = หมอสอนศาสนา
Mercenaries = ทหารรับจ้าง
Slaughtered = ถูกสังหารหมู่


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
Bangkok celebrates new Giant Swing | Print |  E-mail
ศุกร์, 14 กันยายน 2007


The Bangkok Metropolitan Administration has launched a three-day celebration of the new Giant Swing located in front of the Bangkok City Hall. The king and queen presided over the inaugural ceremony of Bangkok’s refurbished Giant Swing on Wednesday. The Giant Swing has undergone several renovations since it was built in 1782, with the latest restoration beginning four years ago. The celebrations will feature a wide range of cultural performances, although the ceremony for which the Giant Swing was most known in the past will not take place. Until it was discontinued in 1935, a dangerous ceremony involved teams of men who would ride the swing on arcs as high as 25 meters above the ground, without any safety measures, using their teeth to grab a bag of silver coins hung in the air.
TNA

คำน่ารู้:

Presided = เป็นประธาน
Refurbished = ทำใหม่, ตกแต่งใหม่
Restoration = การฟื้นฟู
Discontinued = หยุดชะงัก
Ceremony = พิธี


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
Underwater wedding goes gay | Print |  E-mail
อังคาร, 11 กันยายน 2007
Thailand's world-famous underwater wedding festival will no longer be a straight-lace affair, as gay couples will soon be allowed to join the annual event. The festival takes place in Trang province every Valentine's Day. Wichat Rattamanee, chairman of the Trang Tourism Association said the scuba-suit weddings, always well publicized by the international media, will attract even more tourists to Trang if the Valentines' vows are extended to non-straight couples. However, the Thai ceremony will stop short of granting the mixed couples official marriage certificates, still not allowed under Thai law. Rather, the gay couples will be given a certificate announcing that they are officially "lovers" instead.
DPA

คำน่ารู้:

"A straight-lace affair" = คำนี้เป็นคำที่มีความหมายสองนัยโดยปกติแล้วคำนี้จะหมายถึงเหตุการณ์ที่จริงจังมากๆ แต่ในอีกความหมายหนึ่งก็เป็นการเล่นคำ เพราะ be straight หมายถึงคนที่ไม่ได้เป็นเกย์ ดังนั้นในประโยคนี้ คำนี้จะมีความหมายว่า เหตุการณ์นี้จะไม่เป็นเพียงแค่สำหรับคนที่ไม่ได้เป็นเกย์ แต่กำลังจะเปิดกว้างให้ชาวเกย์ในเร็วๆนี้
Scuba-suit = ชุดดำน้ำ (ทีมีเครื่องช่วยหายใจ)
Publicized = เผยแพร่
Vows = การสาบาน (ในงานแต่งงาน)
Stop short = เกือบจะทำบางสิ่งบางอย่าง แต่ไม่ได้ทำ
Certificate = ประกาศนียบัตร (ในที่นี้หมายถึง ทะเบียนสมรส)


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
In Thailand, it's a fish dish that kills | Print |  E-mail
อังคาร, 04 กันยายน 2007




A Thai doctor said recently that unscrupulous vendors have been selling meat from the highly poisonous puffer fish disguised as salmon, resulting in the deaths of more than 15 people over the past three years. Some 115 people have been hospitalized. Although it was banned in Thailand five years ago, puffer fish continues to be sold in large quantities at local markets and restaurants. In Japan, the fish is called fugu and is prepared by highly trained chefs and consumed by thrill-seeking Japanese gourmets.
AP

คำน่ารู้:

Unscrupulous = ไม่ซื่อสัตย์, ไร้ศีลธรรม
Poisonous = เป็นพิษ
Puffer fish = ปลาปักเป้า
Disguised = ปลอมแปลง
Quantities = ปริมาณ


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
Thai man dies wearing wife's bras | Print |  E-mail
อังคาร, 28 สิงหาคม 2007
A 43-year-old Thai man was found dead Tuesday wearing 15 bras and a mini-skirt belonging to his estranged wife. Roi Et resident Jaran Khadphano was found dead from a suspected heart attack at his home. Relatives of Jaran, who formerly worked as an optician in Bangkok, told police he had been suffering from depression since his wife left him for another man and had been taking painkillers washed down with coffee several times a day. There was no immediate explanation as to why the deceased was wearing his wife's clothes, which he had brought back with him from Bangkok after the couple's separation.
DPA


คำน่ารู้:

Estranged = ระหองระแหง
Optician = ผู้ขายอุปกรณ์เกี่ยวกับสายตา
Depression = ความเศร้าสลดหดหู่
"Washed down" = เป็นคำสแลง ในที่นี้หมายถึง การกินยาหรืออาหารโดยดื่มเครื่องดื่มตามเข้าไปเพื่อให้ยาหรืออาหารนั้นไหลลงคอไป
Deceased = ผู้ตาย
Separation = การแยกทางกัน, การหย่าร้าง


คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด

 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

© 2008 Langhub.com - Learn English เรียนภาษาอังกฤษ