|
First passenger train linking Thailand and Laos now open |
| Print |
|
E-mail
|
|
ศุกร์, 06 มีนาคม 2009 |

The first rail link between Thailand and Laos has recently opened and will offer four services daily across the Mekong River. The 3.5-kilometer track connects Thailand’s Nong Khai province and Laos’ Tha Naleng station and will be extended further to the capital Vientiane in the near future. The 197 million baht (about US$5.4 million) project was financed by Thailand. The Laotian government plans to build further links to Luang Prabang and to Boten near its northern border with China. The services are expected to ferry around 500 passengers across the Thai-Lao border every day. The fares for the 15-minute journey vary from between 20 and 80 baht. Passengers who do not have a passport can obtain a temporary border pass from officials at the border checkpoints.
BBC
คำน่ารู้:
Rail (n.) = ทางรถไฟ
Connects (v.) = เชื่อมต่อ
Border (n.) = ชายแดน
Ferry (v.) = ส่งผู้โดยสารข้ามฟาก
Vary (v.) = เปลี่ยนแปลง ผันผวน
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
ASEAN meeting to focus on economy |
| Print |
|
E-mail
|
|
พุธ, 25 กุมภาพันธ์ 2009 |

Delegates attending the Association of Southeast Asian Nations summit this year in Thailand's seaside resort town of Hua Hin are expected to put the economic slump at the top of the meeting's agenda, while human rights issues will only be on the sidelines. Burma is likely to dodge criticism from its neighbors about its refusal to comply with the United Nations' demand to release political detainees, including its high-profile prisoner Aung San Suu Kyi. Host country Thailand might also be able to steer the spotlight away from the Thai army's alleged mistreatment of Rohingya refugees. ASEAN is hopeful that it will be able to establish a single market within the region by 2015 and achieve what the European Union has. However, leaders of some member countries are doubtful much will be achieved without help from China, Japan and Korea. The summit was originally scheduled for December in Bangkok, but had to be postponed because of the political turmoil in Thailand and the closure of the country's largest international airport.
AP
คำน่ารู้:
On the sidelines (idiom) = คือเส้นข้างสนามกีฬา สำนวนนี้แปลว่ารออยู่ข้างๆขอบสนาม คือไม่ได้รับความสำคัญนั่นเอง
High-profile (adj.) = ที่ได้รับความสนใจจากสาธารณชนเป็นจำนวนมาก
Host (n.) = เจ้าภาพ
Doubtful (adj.) = สงสัย ไม่แน่ใจ ลังเล
Postponed (v.) = เลื่อนออกไป
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
Baht expected to fall further |
| Print |
|
E-mail
|
|
พฤหัสบดี, 19 กุมภาพันธ์ 2009 |

The Thai currency is likely to become weaker against the US dollar and could fall by as much as 5.6% by the end of 2009. A currency expert forecast the Thai Baht, which as of February 4 traded at 34.95 per dollar, will slide to 36 by the end of June, and 37 by the end of the year. The year 2008 saw the Thai currency plummet 15%, securing a third-worst spot amongst Asia's 10 most active currencies against the US dollar. Despite the Thai government's plan to spend billions of baht to spur growth, the political instability, which culminated in the closure of Bangkok's two international airports late last year, sent business sentiment to a record low. Thailand's current account will likely be in a deficit this year as overseas investment slows down, exports dry up, and the government's spending climbs through the roof.
Bloomberg
คำน่ารู้:
Currency (n.) = สกุลเงิน
Forecast (v.) = พยากรณ์ คาดเดา คาดหมาย
Plummet (v.) = ตกฮวบลง
Culminated (v.) = ถึงจุดสูงสุด
"Through the roof" (idiom) = สูงลิบลิ่วจนทะลุหลังคา
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
Bangkok to have new floating market |
| Print |
|
E-mail
|
|
พฤหัสบดี, 12 กุมภาพันธ์ 2009 |
The Bangkok Metropolitan Administration has designated a run down pier and a dilapidated warehouse nearby as the site for a new floating market. Work to renovate the pier itself and the surrounding area will begin shortly and is expected to finish in the next three months. The pier, situated in Min Buri district, is on the notoriously polluted Saen Saeb canal, known for its smelly and murky water. A program to improve the water quality will soon be under way. The Min Buri floating market will add to Bangkok's many attractions and will serve as an alternative for the Damnoen Saduak floating market in Rajburi province. In a drive to increase tourist spending in the capital, the world renowned shoppers' paradise Jatujak weekend market will now be open on Fridays in addition to the weekends, starting February 20.
The Nation
คำน่ารู้:
Designated (v.) = กำหนด เลือก/แต่งตั้งให้เป็น
Dilapidated (adj.) = ปรักหักพัง ชำรุดทรุดโทรม
Notoriously (adv.) = ที่ขึ้นชื่อโด่งดัง (ในทางที่ไม่ค่อยจะดี)
Alternative (n.) = ทางเลือก
Paradise (n.) = สวรรค์
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
Japan bans Thaksin from entering country |
| Print |
|
E-mail
|
|
จันทร์, 09 กุมภาพันธ์ 2009 |

The Thai Prime Minister has confirmed that the Japanese government has indeed banned former Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra from entering its country, as he is considered a fugitive. The United States government is also rumored to be considering revoking Thaksin's visa. The United Kingdom was the first country to blacklist the billionaire, soon after he had been convicted of corruption and sentenced to two years in prison. Since then, Thaksin has been traveling from one country to another. Currently, his whereabouts are unknown. However, he still makes frequent phone-interviews to thousands of his supporters during their mass gatherings, typically held in the northeastern region.
The Nation
คำน่ารู้:
Fugitive (n.) = ผู้ลี้ภัย ผู้ที่หลบหนีโทษ
Rumored (v.) = เล่าลือ
Revoking (v.) = ยกเลิก เพิกถอน
Blacklisted (v.) = ถูกขึ้นชื่อในบัญชีคนทำผิด ต้องห้าม บัญชีดำ
Whereabouts (n.) = ที่อยู่
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
|