|
Bangkok bus drivers strike |
|
บทเรียนประจำวัน
|
|
พฤหัสบดี, 12 มิถุนายน 2008 |

Private bus companies in Bangkok went on strike last week to ask for the government's help to ease the impact of soaring fuel prices following the Central Administrative Court's injunction against bus fare hikes. Bus drivers parked about 200 buses at and near the entrance of the Ministry of Transport on Bangkok's Ratchadamdeon Nok Avenue. Thousands of low-income commuters were without bus services on some routes and much-reduced service on others. Private Bus Operators' Association president Chatchai Chaiwiset urged passengers to understand the move, as the private bus companies could not operate their services any longer because of skyrocketing diesel fuel prices.
TNA
คำน่ารู้:
Soaring = ความหมายตรงตัวคือบินสูงขึ้นไปในอากาศ เมื่อนำมาใช้ในลักษณะนี้แปลว่าราคาสูงขึ้นลิบ
Injunction = คำสั่งห้าม
Commuters = คนใช้รถใช้ถนน คนเดินทาง
Routes = เส้นทาง (อ่านออกเสียงได้ทั้ง “รู้ทส์”(อังกฤษ) และ “เร้าท์ส” (อเมริกัน))
diesel fuel = น้ำมันดีเซล
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
CAT pulls the plug on telegrams |
|
บทเรียนประจำวัน
|
|
เสาร์, 17 พฤษภาคม 2008 |
CAT pulls the plug on telegrams

Last week, CAT Telecom officially closed its telegram service after 133 years, citing a decline in its popularity and low profits. The telegraph was the first modern form of public communication for Thai people and was introduced during the reign of King Rama V. It was put into service about eight years before the Thai postal service. Officials at the central post office in Bangkok saw the peak of the service's popularity about 30 years ago, when they were required to work around the clock in three separate shifts.
Bangkok Post
คำน่ารู้:
"Pulls the plug" = หยุด ยกเลิก ทำให้บางอย่างจบ สำนวนนี้แปลตรงตัวก็คือว่าดึกปลั๊กไฟออกนั่นเอง ทำให้เครื่องใช้ไฟฟ้าทำงานต่อไปไม่ได้
Telegrams = โทรเลข
Reign = รัชกาล การครองราชย์
Peak = จุดสูงสุด ยอดเขา
"Around the clock" = ตลอดเวลา 24 ชั่วโมง เหมือนเข็มนาฬิกาที่วนไปรอบๆไม่มีวันหยุด
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
Vendors form coalition to resist mega-retailers |
|
บทเรียนประจำวัน
|
|
พฤหัสบดี, 15 พฤษภาคม 2008 |
Vendors form coalition to resist mega-retailers

In an attempt to become more competitive against large hypermarket chains, more than 500 Thai wet market operators in Bangkok and around the country have signed a declaration to establish the Market Assembly of Thailand. The coalition is being assisted by the Internal Trade Department, which will provide advice on how the vendor can obtain inexpensive goods. The vendors and hope that by work as a team, they can boost their competitiveness and fight off major retail businesses that are allegedly threatening traditional business in Thailand.
TNA
คำน่ารู้:
Coalition = การรวมเป็นหนึ่งเดียว
Mega-retailers = ผู้ค้าขายรายใหญ่ในระดับแนวหน้าของประเทศ เช่นซุปเปอร์มาร์เก็ตยักษ์ใหญ่
Declaration = คำประกาศเจตนารมณ์
Obtain = ได้รับ ได้มาซึ่ง สรรหา
"Work as a team" = ทำงานร่วมกันเป็นทีม ผนึกกำลังกัน
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
|