|
CAT pulls the plug on telegrams |
|
บทเรียนประจำวัน
|
|
ศุกร์, 16 พฤษภาคม 2008 |
CAT pulls the plug on telegrams

Last week, CAT Telecom officially closed its telegram service after 133 years, citing a decline in its popularity and low profits. The telegraph was the first modern form of public communication for Thai people and was introduced during the reign of King Rama V. It was put into service about eight years before the Thai postal service. Officials at the central post office in Bangkok saw the peak of the service's popularity about 30 years ago, when they were required to work around the clock in three separate shifts.
Bangkok Post
คำน่ารู้:
"Pulls the plug" = หยุด ยกเลิก ทำให้บางอย่างจบ สำนวนนี้แปลตรงตัวก็คือว่าดึกปลั๊กไฟออกนั่นเอง ทำให้เครื่องใช้ไฟฟ้าทำงานต่อไปไม่ได้
Telegrams = โทรเลข
Reign = รัชกาล การครองราชย์
Peak = จุดสูงสุด ยอดเขา
"Around the clock" = ตลอดเวลา 24 ชั่วโมง เหมือนเข็มนาฬิกาที่วนไปรอบๆไม่มีวันหยุด
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
Vendors form coalition to resist mega-retailers |
|
บทเรียนประจำวัน
|
|
พุธ, 14 พฤษภาคม 2008 |
Vendors form coalition to resist mega-retailers

In an attempt to become more competitive against large hypermarket chains, more than 500 Thai wet market operators in Bangkok and around the country have signed a declaration to establish the Market Assembly of Thailand. The coalition is being assisted by the Internal Trade Department, which will provide advice on how the vendor can obtain inexpensive goods. The vendors and hope that by work as a team, they can boost their competitiveness and fight off major retail businesses that are allegedly threatening traditional business in Thailand.
TNA
คำน่ารู้:
Coalition = การรวมเป็นหนึ่งเดียว
Mega-retailers = ผู้ค้าขายรายใหญ่ในระดับแนวหน้าของประเทศ เช่นซุปเปอร์มาร์เก็ตยักษ์ใหญ่
Declaration = คำประกาศเจตนารมณ์
Obtain = ได้รับ ได้มาซึ่ง สรรหา
"Work as a team" = ทำงานร่วมกันเป็นทีม ผนึกกำลังกัน
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
Thai flag with Thaksin's name sparks uneasiness |
|
บทเรียนประจำวัน
|
|
อาทิตย์, 11 พฤษภาคม 2008 |
Thai flag with Thaksin's name sparks uneasiness

A published picture showing a Thai national flag bearing the name "Thaksin" at a Manchester City football match has sparked controversy in Thailand. The Thai government said it was investigating the photo, which was published in Matichon newspaper last week. Thai Foreign Minister Noppadon Pattama said it was unlikely that former prime minister Thaksin Shinawatra was involved in the "improper act." He said it could have been done by Manchester City supporters who were unaware of the potentially negative meaning it sent to Thai people.
AFP
Xinhua
คำน่ารู้:
Uneasiness = ความไม่สบายใจ ความตึงเครียด
Bearing = ถือ
Sparked = ความหมายตรงตัวแปลว่าทำให้เกิดประกายไฟ ในที่นี้หมายความว่าทำให้เกิดขึ้น
"Improper act" = การกระทำที่ไม่เหมาะสม ไม่สมควร
Potentially = ที่สามารถทำให้เกิดอะไรบางอย่างขึ้นได้
คลิกที่นี่เพื่ออ่านบทแปลทั้งหมด
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
|